Espacio publicitario

¿Por qué resulta difícil a los intérpretes traducir los discursos de Trump?

Los traductores no deberían tener dificultades para traducir el mismo grupo de palabras cada vez que él ofrece un discurso

  • Bernadine Racoma - Day Translations. Inc.

25 de abril de 2017 14:15 PM

Actualizado el 18 de julio de 2017 11:45 AM

PARA COMPARTIR

¿Por qué resulta difícil a los interpretes traducir los discursos de Trump?

El presidente Trump le está haciendo la vida difícil a los traductores, y a continuación hablaremos de las principales razones:

¿Por qué les Resulta tan Difícil a los Interpretes traducir los Discursos de Donald Trump?

El presidente de los Estados Unidos de América, Donald Trump, es un personaje particular y la verbalización de sus pensamientos verdaderamente refleja el tipo de personalidad que posee. Esto les genera dificultades a aquellos encargados de realizar los servicios de traducción e interpretación de sus mensajes. Si está familiarizado con Trump, puede que piense que traducir sus ocurrencias es tarea fácil. Después de todo, se cree que tiene que un léxico reducido. Los traductores no deberían tener dificultades para traducir el mismo grupo de palabras cada vez que él ofrece un discurso.

Desafortunadamente, ese no es el caso. El presidente Trump le está haciendo la vida difícil a los traductores, y a continuación hablaremos de las principales razones:

1. Lenguaje inapropiado

Cuando la escandalosa ocurrencia de Trump que dice “agárrenlas por el *@!#... pueden hacer lo que quieran” (“grab them by the p****y...you can do anything”) salió a la luz, no sólo se convirtió en un vergonzoso hallazgo para los votantes estadounidenses. También confundió a los traductores, quienes no podían ofrecer una traducción adecuada para el lenguaje inapropiado de Trump. Por ejemplo, en CRJ Online utilizaron una traducción al chino que significa algo así como: “Y hasta puede jugar con sus partes bajas; todo se vale.” La misma confusión se vio reflejada en la defensa de “charla de vestuario” alegada por Trump y sus sucedáneos más adelante. Pocos países tienen una frase idiomática equivalente para “locker room talk”.

2. Sintaxis fracturada

En una investigación conducida por The Washington Post, el traductor francés Bérengère Viennot declaró que la sintaxis fracturada, la repetición de frases y el vocabulario limitado de Trump obstaculiza la creación de una traducción al francés coherente. El francés es conocido como un lenguaje lógico y estructurado, por lo que la forma de hablar de Trump plantea un desafío para los traductores franceses. Este problema también crea un dilema entre los traductores franceses, quienes se preguntan si deben traducir las palabras de Trump basadas en su intención con miras a la comprensión (haciéndolo sonar como un político común con lenguaje apropiado), o si traducen “al estilo Trump” En el primer caso, pueden pensar que contribuyen a la falsa descripción de Trump. En el segundo caso, tendrían dificultades para traducir.

3. Afirmaciones ilógicas y poco convincentes

En un artículo reciente del The Independent, los traductores Inglés-Japonés reportaron dificultades para trabajar con los discursos del presidente Trump debido a que raramente habla lógicamente y a que tiene la tendencia de enfatizar un solo lado de las cosas como la única y absoluta verdad. Los traductores sienten que Trump es una persona muy confiada y que a su vez tiene una lógica poco convincente. Existe la percepción de que los traductores deben filtrar los mensajes transmitidos por Trump. De lo contrario, terminarán siendo cómplices de propagar su retórica, que puede sonar absurda pero que aun así es capaz de despertar sentimientos nacionalistas y proteccionistas exacerbados.

4. Abruptos hilos de pensamiento

Otra de las problemáticos con las palabras de Trump es que él tiende a utilizar palabras con significados diferentes en una forma muy particular: no con doble sentido, pero si representando una forma de generar la confusión consciente o inconscientemente. Un caso concreto: en una entrevista con el Japan Times, el intérprete para transmisiones Miwako Hibi relató lo difícil que es seguir la secuencia de pensamientos de Trump. Hibi mencionó que Trump la tomó desprevenida cuando dijo “Reince es una superestrella”, y que cayó en cuenta cuando la cámara enfocó al Presidente del Comité Nacional del Partido Republicano, Reince Priebus. Además, Hibi estaba muy confundida cuando el presidente de los Estados Unidos usó la palabra “secretariat” en su discurso de victoria en noviembre de 2016. Mencionó que tradujo el término erróneamente porque no se le ocurrió que Trump hablará de un caballo de carreras.

5. Lenguaje agresivo/incendiario/polémico

Además, Trump importuna a los traductores e intérpretes con sus palabras agresivas, incendiarias, odiosas o controversiales. Los traductores e intérpretes no logran decidir si deben o no filtrar sus palabras. Se espera que los traductores traduzcan fielmente las palabras y pensamientos que a veces se convierten en instrumentos de propagación de odio, hostilidad y comentarios misóginos. Algunos traductores no soportan pronunciar o escribir horribles declaraciones. También hay otros que podrían verse obligados a minimizar la retórica de Trump en sus traducciones para evitar que las palabras suenen ofensivas e insensibles. Ellos saben que sólo están cumpliendo con su trabajo al ofrecer traducciones fieles, pero que también podrían ganarse la ira de aquellos ofendidos por las palabras de Trump. Peor aún, Trump o su abanico de voceros podrían afirmar que las traducciones o interpretaciones son inexactas.

Posiblemente, una persona que haya estudiado exhaustivamente la “carrera” de Trump como personalidad televisa pueda traducir o interpretar correctamente sus discursos. Las habilidades básicas del lenguaje no serían suficiente. Se necesita a alguien que tenga más que experiencia y competencia. El intérprete o traductor perfecto para las palabras de Trump es aquel que conoce lo suficientemente bien a Trump como para adivinar correctamente lo que está pensando, especialmente cuando existe la necesidad de “extrapolar” para predecir sus palabras mal escritas o mal escritas. Incluso los intérpretes altamente calificados pueden tener dificultades para traducir las transcripciones de los discursos de Trump. Posiblemente deban ver el discurso para reflejar correctamente los pensamientos de Trump en sus traducciones.

Contenido patrocinado por:
Day Translations. Inc.Human Powered Translations

Espacio publicitario

Nombre y Apellido:

Email:

Escribe tu comentario:

Escribe los caracteres que ves en la imagen:

Normativa para emitir comentarios
  • Al emitir su opinión en El Universal debe hacerlo con Nombre y Apellido, no se aprobarán mensajes con datos incompletos.
  • El Universal respeta y defiende el derecho a la libre expresión, pero también vela por el respeto a la legalidad y a los participantes en este foro.
  • Invitamos a nuestros usuarios a mantener un contenido y vocabulario adecuado y apegado a las leyes.
  • El Universal no se hace responsable por las opiniones emitidas en este espacio.
  • Los comentarios aquí publicados son responsabilidad de quien los escribe.
  • El Universal no permite la publicación de mensajes anónimos o bajo seudónimos.
  • El Universal no permite la publicación de mensajes xenófobos o discriminatorios.
  • El Universal se reserva el derecho de editar los textos y de eliminar aquellos que utilicen un lenguaje no apropiado y/o que vaya en contra de las leyes venezolanas.

Espacio publicitario

ENCUESTA

<

Espacio publicitario

Espacio publicitario