Espacio publicitario

El laberinto inacabado de Fernando Pessoa

La editorial venezolana Bid & Co publicó la poesía inédita del poeta portugués, escrita entre los años 1915 y 1920. Se tratan de textos "embrionarios" traducidos por la venezolana Ana Lucía De Bastos Herrera quien opina que éstos revelan a un escritor incansable, perfeccionista, en fin, un hombre entregado día a día a la poesía 

 Bid & Co publica los poemas inéditos del escritor portugués (1915-1920)

  • DIANA MONCADA

18 de marzo de 2017 13:29 PM

Actualizado el 20 de marzo de 2017 12:11 PM

PARA COMPARTIR

El laberinto inacabado de Fernando Pessoa

Se sabe que el gran Fernando Pessoa no fue uno, sino muchos; que su genio se desdobló en aproximadamente 136 autores ficticios, de los cuales los más importantes fueron Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Bernardo Soares y Ricardo Reis; que su obra es monumental por su extensión; y que además sus manuscritos inéditos, ahora lo sabemos, se avizoran casi inabarcables.

Precisamente de ese conjunto inconmensurable, que mantiene hoy en día a especialistas pessonianos en procesos quijotescos de organización y catalogación, los poemas que el escritor portugués escribió entre los años 1915 y 1920 y que quedaron engavetados, salieron a la luz, primero bajo la responsabilidad de la Imprenta Nacional  Casa de Moeda (INCM) en el 2005, y ahora llegan a las manos de los lectores venezolanos a través de una edición bilingüe del sello venezolano Bid & Co, en su colección Poiesis, con el apoyo del Instituto Portugués de Cultura. 

Con la traducción de la venezolana, residenciada en España, Ana Lucía De Bastos Herrera, el libro recoge 349 poemas que Pessoa dejó inéditos: unos están incompletos, otros presentan variables en los adjetivos y/o verbos de algunos versos. Todos son, en palabras de la traductora, “embrionarios”, “poemas vivos, durmiendo en lo oscuro, con huecos como branquias por donde las posibilidades aún respiran”.

Es precisamente esa cualidad inacabada, que remite al propio taller de creación del escritor, la esencia que hace de este libro uno donde la multiplicidad de lecturas invitará al lector a combinar posibilidades y a crear nuevos poemas.

Los poemas, afirma De Bastos Herrera en su nota introductoria, fueron seleccionados a partir de cuatro criterios (los mismos que usó la INCM para su edición): la época, (1915-1920); la autoría, es decir, textos firmados bajo el nombre de Pessoa y no por algunos de sus heterónimos; lengua, poemas escritos en portugués; e inéditos, poemas que no hubiesen sido publicados en ninguna revista, antología o libro.

A lo largo de todo el libro hay poemas en donde algunas palabras tienen al menos dos variantes, las cuales alteran y modifican el sentido del poema, abriendo más de una lectura.

El libro continúa la tarea que la editorial Bid & Co ya se había impuesto en el año 2015 con la publicación la Revista Orpheu, en una edición bilingüe, traducida también por De Bastos Herrera. Esta revista fue una publicación fundada por Pessoa, Mário de Sá-Carneiro y otros escritores modernistas en 1915, con la motivación de generar una renovación en la literatura portuguesa de entonces.

A propósito de esta importante labor El Universal entrevistó a la traductora venezolana, egresada de la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela, pese a la distancia y con la intención de adentrar al futuro lector de este libro en los entramados de la poesía inédita de uno de los más grandes poetas del mundo.

–¿En el proceso de traducción que fue lo que más se le dificultó para entrar en contacto con la manera de decir de Pessoa, que además es solo una en el abanico de sus múltiples voces?

–Dos cosas: por un lado, quizá por su propia cualidad embrionaria, algunos de los poemas son muy oscuros, sobre todo los primeros años, del 1915 a 1917. En algunas ocasiones simplemente no entendía la imagen o quizá no estaba aún del todo clara para el poeta. Esto en parte porque en esa primera etapa hay mucho del “sensacionismo” de Orpheu, que es de por sí, en su exquisitez ideal, complicado. La segunda fue mantener la rima. La mayoría de estos poemas tienen rima, a diferencia de los poemas de Campos y Caeiro, no así de Reis (tres de sus heterónimos). No siempre lo conseguí, para no cambiar demasiado el sentido, pero fue parte del reto.

– ¿Cómo es este Pessoa, en el marco de su universo múltiple de heterónimos?, ¿que lo diferencia de los demás?

– Como se trata  de un conjunto de poemas agrupados por un editor bajo límites específicos de lengua, época, etc, no podemos afirmar que este libro cree y delimite a “un” Pessoa, así como sí podemos afirmar que Caeiro existe porque O guardador de rebanhos lo escribió él. En todo caso, estos poemas son el día a día de un hombre entregado a la poesía. He ahí un trabajo diario, inacabado, pero cotidiano de un gran poeta. Se diferencia de la obra de los heterónimos quizá en la multiplicidad de temas y estilos que toca, tiene la libertad de lo incipiente y no se traza con las mismas líneas con las que dibuja a sus heterónimos.

– Al tratarse de poemas que quedaron en procesos abiertos y siendo consciente usted de que quizás el autor no hubiese querido que se publicarán ¿por qué insistir en develar estos poemas “embrionarios”, como usted misma los califica?

– Es una buena pregunta y creo que pensar en el pudor ajeno, en los límites de lo privado y lo público, es importante, es un deber moral bastante olvidado en esta época pornográfica. Pero para ello tengo una excusa y una razón. La excusa es que ya fueron develados en portugués, hace poco más de diez años. La razón es que estos textos no fueron botados ni quemados ni escondidos. Pessoa tenía consciencia de su importancia literaria, en buena parte podemos afirmar que él es el creador de su propio mito. Valoraba su trabajo y no botaba ni una hoja. Planeaba, pienso yo, volver a ellos, recuperar lo recuperable y seguir trabajándolos, pero no quería que desaparecieran. La muerte lo sorprende, llega antes que la realización de su obra: hay en su arca muchos planes de corrección, de publicación, de darle orden a esa obra vastísima que planeaba publicar. Creo que, mientras se deje muy claro que no eran poemas terminados, que no los publicó en vida, deben ser valorados y reconocidos públicamente como él los valoró para mantenerlos consigo tantos años.

–¿En qué medida este libro de poemas inéditos puede dar nuevas luces a la obra de Pessoa?

– Creo que en buena medida. Para mí fue muy revelador. Por un lado lo humaniza, nos acerca a él, vemos a un laborioso artesano de la palabra que  versa diariamente hasta el cansancio, conocemos sus temas recurrentes al ver cómo una materia se convierte en un poema (a lo largo de este libro vemos muchos ensayos de Ceifeiras  germinales) uno o dos años después en otro poema y en un tercero sin que parezca satisfecho. Recoge además muchos registros del Pessoa ortónimo; una voz sumida en el sensacionismo (corriente estética en la que la sensación tiene una supremacía en el acto creador), llena de tristezas existenciales, poseso de ideas, pero también humano, rabioso ante las injusticias de sus iguales, solidario, político e incluso enamorado.

– A propósito de que algunas palabras en los manuscritos resultaron indescifrables, comenta en su nota introductoria que los editores, sin intención, alteran los poemas al momento de la transcripción ¿es la traducción una forma de creación?

– La traducción y la edición. Quien escoge cuáles poemas y en qué orden van en un libro, deja una impronta también. Y sí, traducir es una forma de crear, una  forma muy llena de ansiedad, pues los ojos del autor te acompañan, para bien o para mal.

Pessoa sigue siendo un enigma, un laberinto inconcluso. La magnitud de su obra y los miles de manuscritos que dejó en abiertos procesos de creación, hacen que la totalidad de su obra se avizore insospechada y quizás desconcertante. 

La lectura de estos poemas inéditos es una oportunidad para celebrar su indetenible escritura, tanto es así, que 82 años después de su muerte, nos interpelan a seguir abriendo las infinitas posibilidades del poema.

@Moncadadiana

Espacio publicitario

Nombre y Apellido:

Email:

Escribe tu comentario:

Escribe los caracteres que ves en la imagen:

Normativa para emitir comentarios
  • Al emitir su opinión en El Universal debe hacerlo con Nombre y Apellido, no se aprobarán mensajes con datos incompletos.
  • El Universal respeta y defiende el derecho a la libre expresión, pero también vela por el respeto a la legalidad y a los participantes en este foro.
  • Invitamos a nuestros usuarios a mantener un contenido y vocabulario adecuado y apegado a las leyes.
  • El Universal no se hace responsable por las opiniones emitidas en este espacio.
  • Los comentarios aquí publicados son responsabilidad de quien los escribe.
  • El Universal no permite la publicación de mensajes anónimos o bajo seudónimos.
  • El Universal no permite la publicación de mensajes xenófobos o discriminatorios.
  • El Universal se reserva el derecho de editar los textos y de eliminar aquellos que utilicen un lenguaje no apropiado y/o que vaya en contra de las leyes venezolanas.

Espacio publicitario

ENCUESTA

TE PUEDE INTERESAR

Espacio publicitario