TENDENCIAS
PROTAGONISTAS
-

Luismi
y sus cómplices

- Ellas
suenan distinto
- Los 5 imprescindibles de...
LA CARACAS DE...
- Gabriela Montero
MODA
-

Súper modelo

GASTRONOMÍA
- Manzana
a la Versailles
ENCUENTROS
- Fashion Rio
Todo por la moda
-

Voces de comiquita
¡Mira quien habla!

-

Whisky
Bebida de ángeles...
y también de simples mortales

VIVIR MEJOR
SALUD
- El ruido: enemigo silente
- La hormona del crecimiento humano. ¿Más masa?, sí. ¿Más rendimiento?, no
BELLEZA
-

EL rostro
más bello

COCINA
- Tortillas
de colores
MASCOTAS
-

Características zodiacales

PUNTO Y APARTE
CRIMENES
HOROSCOPO
HUMOR
MENTE Y ESPÍRITU
CRUCIGRAMA
crucigrama.shtml
ARCHIVO
CONTACTENOS

 

Voces
de comiquita
¡MIRA QUIEN HABLA!

¿Se acuerda de Pinky y Cerebro?
¿O de Bob Esponja? Seguro usted
o sus hijos conocen
a Yakko Warner.
¿Sabía que las voces
de éstos y otros personajes de dibujos animados son venezolanas?
Estampas conversó
con seis de los más importantes actores del doblaje del país, cuyos trabajos se escuchan
en todo el continente y hasta en España por .
Por Efraín Castillo
Fotos: natalia Brand

 

LUIS CARREÑO
"Bob Esponja cambió mi vida"

"Vive en una piña debajo del mar…
Bob Es-pon-ja
El mejor amigo que podrías desear.
Bob Es-pon-ja"

Desde 1994, esta canción se escucha en todos los hogares de América Latina que sintonizan el canal infantil Nickelodeon. Los versos corresponden a la presentación de Bob Esponja, uno de los dibujos animados más famosos de las últimas dos décadas. E igual de famosa es la voz del personaje principal de esta historia, interpretada por Luis Carreño, un actor y locutor caraqueño de 32 años que se inició en el mundo del doblaje cuando tenía 16. "En el año 92, la empresa Etcétera necesitaba voces de adolescentes. Fui, hice un casting y, en 1993,
firmé mi primer contrato. Hice algunos personajes en las telenovelas brasileñas, papeles pequeños en comiquitas como Tiny Toons y Animaníacs".

¿Cómo te convertiste en la voz de Bob Esponja?
"La primera temporada del programa la hizo otro actor venezolano, pero por problemas con la empresa no continuó y el personaje quedó sin voz en español. En 1995, Nickelodeon llamó a un segundo casting y me escogieron".

¿Qué ha significado esa interpretación en tu carrera?
"Debo confesar que cuando comencé no tenía ni idea de lo que significaría el personaje. Pero la comiquita se convirtió en un suceso. Bob Esponja cambió mi vida. Primero me dio la oportunidad de viajar por todo el continente. Estuve en México trabajando y firmé un contrato con un estudio de Hollywood para hacer la voz del personaje en la película. Además, curricularmente me dio una base tremenda para entrar en el mundo de la publicidad, primero haciendo caracterizaciones de voces y, luego, como locutor de marcas. Hoy día hago doblaje de documentales y programas y soy voz para Venezuela de varios productos".

Carreño también prestó su voz para series animadas originales hechas en español como Nada que ver, transmitida por Sony Entertainment Television. Allí llegó a interpretar 10 personajes al mismo tiempo.

¿Qué es lo más difícil de este trabajo?
"Hacer el acento neutro que se requiere. No puedes hablar como caraqueño o maracucho, tienes que tener el tono que sea entendido y aceptado en toda Hispanoamérica. Hay que tener excelente dicción, y eso es complicado para los venezolanos, porque aspiramos las eses".

¿Tienes alguna anécdota de lo que te ha pasado cuando alguien te escucha y sabe que eres Bob esponja?
"Amigos en proceso de divorcio me han pedido que les hable a sus hijos pequeños como Bob para hacerles más llevadera la situación. Una vez estaba en México y cuando me presentaron como la voz del personaje, muchos padres se me acercaron y me dijeron 'gracias por todas las tardes de alegría que les has hecho pasar a mis hijos'".

¿Qué les dices a los que sienten que tienen talento para esto?
"Que se acerquen a las empresas de doblaje, que busquen cursos, porque cualquier persona con habilidades en la voz puede hacer carrera, siempre y cuando se prepare. Yo tengo trayectoria en el teatro y la televisión, pero conozco profesores universitarios y amas de casa que hacen doblaje. Si tienes la habilidad de modular tu voz, debes buscar oportunidades. Además, para esto no se necesita ningún certificado".


FRANK CARREÑO
"Gracias a Pinky viajé por toda América"

"Dime, Cerebro. ¿Qué haremos esta noche?". Ésta es una de las frases más recordadas de los dibujos animados de los últimos tiempos. Corresponde a Pinky, un ratón atolondrado, pero tierno y simpático, de voz chillona, que junto a otro ratón llamado Cerebro, hacía todo lo posible para "tratar de conquistar al mundo". Detrás de su mirada de ojos grandes está la voz de un actor venezolano que, si bien se inició en el doblaje, en 1988, por mera necesidad económica, descubrió en este trabajo su razón de vida. Carreño vive actualmente en Miami, donde realiza locución comercial y tiene su propia empresa de doblaje y capacitación en el área, llamada Voces de marca.

¿Cómo te convertiste en la voz de Pinky?
"Lo empezamos a hacer en 1996, porque la empresa que hacía el doblaje me escogió. Cuando yo comencé a doblar el personaje, nunca pensé que tendría ese boom. De hecho, Pinky y Cerebro nacieron como un segmento dentro de una serie denominada Animaniacs, pero se hicieron tan famosos que tuvieron que crear un show para ellos. Eran comiquitas para niños, pero con mensajes de humor negro para jóvenes y adultos. Grabamos cuatro temporadas, hasta el año 2000".

¿Éste es el personaje más importante de tu carrera?
"Pinky me permitió darme a conocer en todo el continente. El trabajo del actor de doblaje ha sido muy anónimo. Orlando Noguera (voz de Cerebro) y yo fuimos los primeros en salir del país a promocionarnos. Estuvimos en México, dimos cursos en la Universidad Pontificia de Medellín. Fuimos los primeros en comercializarnos como las caras detrás de las voces. Es importante mercadearse como actor de doblaje para obtener beneficios y dar a conocer el oficio".

¿Qué diferencias hay entre el doblaje de dibujos animados y el de personajes reales?
"El doblaje de dibujos animados es la universidad, es lo que te catapulta a la cima del doblaje, porque es el trabajo más complicado dentro de este oficio. Primero, porque tienes que trabajar con una voz que no es la tuya, tienes que dar tonos altos, bajos, hay que estar triste y alegre con esa voz que no es la tuya. Cuando aprendes a hacer doblaje de voces caracterizadas, puedes hacer cualquier cosa frente a un micrófono, desde un programa de radio o televisión hasta la animación o locución de marcas".

 

ORLANDO NOGUERA
"Nunca pensé que Cerebro sería un éxito"

Orlando Noguera es un actor venezolano con 20 años de experiencia en el mundo del doblaje. Desde hace cinco años vive en Miami, donde hace locución comercial. Es la voz de Ford y de otras marcas para el mercado hispano de Estados Unidos y tiene un papel secundario en una telenovela de Telemundo. El gran regalo lo recibió en 1996, cuando hizo Cerebro. El trabajo lo dio a conocer fuera de Venezuela y lo llevó adonde está hoy.

¿Imaginaste alguna vez que Cerebro sería tan exitoso?
"En este trabajo uno hace cientos de personajes en una semana. Doblas para series, para documentales, para telenovelas y para dibujos animados. Yo fui la voz de Superman, de Fenomenoide, hice a Neptuno en Bob Esponja, en Tiny Toons era Plucky y el papá de Plucky. Pero Cerebro fue el personaje que cualquier actor de doblaje hubiera querido tener, porque fue tan exitoso en la gente que hizo que como actor saliera a relucir. Cerebro me facilitó entrar en el área de los comerciales, me hizo viajar a muchas partes del continente para promocionar el trabajo de doblaje. Tengo muchos compañeros que son excelentes actores de doblaje, pero no han tenido la suerte que yo tuve de tener un personaje como Cerebro, que me permitió salir del anonimato".

¿Qué es lo más complicado de doblar personajes de animación?
"Mantener una voz que no es tuya durante mucho tiempo, porque si la cambias el personaje pierde identidad. Debes mantener la atención del público sólo con la voz. Incluso, requiere mucho esfuerzo físico, porque tienes que lograr crear un personaje sin utilizar tus manos o tu cara".

¿Qué opinas de la calidad del doblaje venezolano frente al que se hace en otros países?
"El doblaje en Venezuela es excelente. Mis compañeros hacen un trabajo neutro, a diferencia de otros países como Chile o Argentina, donde el doblaje es muy rígido porque les cuesta mucho lograr eliminar su acento. México sigue siendo el rey del doblaje, porque tiene una industria grande y muy desarrollada. Tiene más de 70 estudios, mientras en Venezuela sólo hay cinco".

¿Qué le haría falta al doblaje en Venezuela?
"Esto es un trabajo sofisticado y debe ser bien pagado. Los actores deberían recibir regalías por el uso de su voz en los dibujos animados, y en Venezuela eso no ocurre. En el país sólo se paga la hora de trabajo".

 

ANABELL PEÑA
"Es muy bonito doblar personajes educativos"

Si su niño tiene entre tres y seis años, seguramente conoce muy bien a Pinky-Dinky-Doo, una niña de ocho que le cuenta cuentos a su hermanito menor y le enseña nuevas palabras. El personaje, original del canal infantil de TV Discovery Kids, es una muestra de los dibujos animados educativos; a su voz le da vida, desde hace tres años, una actriz, cantante publicitaria y bailarina venezolana: Anabell Peña. Peña comenzó en el oficio en 2001, luego de hacer un taller con reconocidos actores de doblaje. En su currículo figuran personajes en series infantiles como Clifford, Time Wrap Trío, Los Hermanos Koala y Harry y su cubeta de dinosaurios.

¿Cuál es la mayor satisfacción de este trabajo?
"Ver que muchos niños pequeños se identifican con el personaje. Yo soy profesora de teatro infantil y la mayoría de mis alumnos chiquitos han visto la serie, se saben las canciones, dicen las palabras que aprenden en el programa. A mí me llena de satisfacción contribuir con la educación de los chamos, aunque sólo sea a través de mi voz".

¿Tienes alguna anécdota sobre el doblaje de Pinky Dinky Doo?
"Me ha pasado con los niños más pequeños que, cuando alguien les dice que yo soy la voz del personaje y me escuchan, se ríen y no lo creen, porque no pueden separar el hecho de que la muñequita de la televisión no es real. Me ha pasado que si les canto las canciones salen corriendo a decirles a su mamá 'ella es Pinky, ella es Pinky', entre asustados y emocionados".

¿Qué diferencias ves entre el doblaje de dibujos animados y el de personas reales?
"El doblaje de personas reales requiere mucho esfuerzo, sobre todo si estás interpretando a un actor de renombre. Si te toca doblar a Meryl Streep, tienes la responsabilidad de que su gran actuación se sienta creíble en español, para que más allá del doblaje la gente se conecte con la historia y la actuación. En el caso del dibujo animado, el trabajo es un poco más lúdico, tiene que ser más exagerado, con tonos más agudos para dar sensación de alegría".

¿Qué exige el doblaje?
"Buena dicción y mucha imaginación para crear voces. Somos como camaleones".

¿Qué requiere el doblaje en Venezuela?
"Una norma que obligue a doblar en el país todo lo que va a ser transmitido localmente. En España es así. Sería fantástico que, además, hubiera una asociación de actores y una entidad que protegiera los derechos de los actores de esta rama".

 

RAFAEL MONSALVE
"Llevo a Yakko Warner en el corazón"

A finales de los noventa, Warner Brothers vendió para toda Latinoamérica una serie denominada Animaniacs, dentro de la cual había un sketch en el que participaban tres figurines locos que le hacían la vida imposible a quienes se les atravesaran. Eran los Hermanos Warner. "¡Hola, enfermera!", decían cada vez que podían. Yakko Warner fue el más famoso. Su intérprete: el siempre recordado Juan Corazón, Rafael Monsalve. Monsalve es uno de los pioneros en este trabajo en el país. Empezó en 1983 haciendo voces en telenovelas brasileñas y fue incorporando personajes de historietas a su hoja de trabajo. Aunque un personaje en la serie de animé Getbackers le valió una nominación en un encuentro especializado en España (Expomanga 2006) como uno de los tres actores favoritos a nivel mundial, Yakko es el que recuerda con más cariño.

¿Qué lograste con Yakko Warner?
"Ese personaje me dio trascendencia en todo el continente. Incluso, hicimos una versión castiza para el mercado español. Todavía hoy entro en foros de Internet sobre comiquitas y cuando digo que soy la voz de Yakko Warner, gran cantidad de personas me saludan emocionadas".

¿Cuáles son los retos más importantes del doblaje?
"Todo tiene su maña. Al doblar telenovelas o personajes reales una de las cosas más importantes es mantener la sincronización entre lo que dices y el movimiento de los labios del actor. En el caso de novelas brasileñas, los tiempos son bastante parecidos, pero si estás doblando algo japonés es complicado, porque ellos dicen mucho con pocas palabras".

¿Qué habilidades debe tener un actor de doblaje de dibujos animados?
"En dibujos animados, la voz es la principal herramienta para crear un personaje, porque muchas veces define lo que se ve en pantalla. Por eso lo importante para un actor es tener un abanico de posibilidades que le permitan crear distintas personalidades. Y si canta, pues mucho mejor todavía, porque en dibujos animados es una herramienta siempre presente".

Tú has sido profesor de doblaje. ¿Hacen falta escuelas en el país?
"La Villa del Cine debería abrir una escuela de doblaje para que la gente se prepare formalmente en esta área. Incluso, sería muy bueno que, de alguna manera, se crearan cuotas obligatorias de doblaje de material extranjero en Venezuela. Yo he dejado de abrir talleres porque está tan deprimido el mercado que me parece absurdo dar clases cuando no hay trabajo suficiente para los actores de doblaje".

¿El oficio requiere más respeto en el país?
"Nunca los salarios están acorde con el trabajo y esto es un oficio complejo Además, nadie sabe quién eres tú, no apareces en los créditos, a diferencia de Estados unidos o México, donde eso se respeta".

 

MERCEDES PRATO
"Doblar animé es más difícil"

Esta actriz de teatro empezó en el mundo del doblaje en 1996. Aunque ha hecho las voces de personajes como Arenita en Bob Esponja (primera temporada) o Yei Yei el Avioncito para Discovery Kids, Prato está desarrollando carrera en el mundo de los dibujos animados japoneses. Es la voz de Dejiko en la serie Digit Charat y de Menoly en Planet Survival (ambas de Animax y dirigidas a un público más adulto que el de los dibujos animados tradicionales).

¿Qué diferencias ves entre el doblaje para dibujos animados infantiles y el del animé?
"La historia de los animé es muy distinta a la de los dibujos animados occidentales. El público seguidor de estas historias es, fundamentalmente, adolescente y joven. Por eso la metodología aplicada para animé implica trabajar la voz como si estuvieras doblando una película o una novela. Hay menos caracterización o exageración de los tonos".

¿El doblaje en español del animé se está dirigiendo hacia Venezuela?
"Actualmente hay un boom increíble de doblaje de animé en el país. Animax está trabajando mucho con actores de doblaje venezolanos. Además, me he dado cuenta de que este género tiene muchos más seguidores de los que uno cree".

¿Qué es lo más complejo del doblaje de personajes animados?
"Lograr la naturalidad en el producto, de manera que cuando el espectador vea la comiquita le sea tan natural la voz que olvide que está doblada".


¿Venido a menos?

En los años ochenta, empresas venezolanas comenzaron a competir en el mundo del doblaje, un mercado que los mexicanos dominaban desde los cincuenta. En 1981 se fundó la compañía Lain, que dedicó su trabajo a la creación de bandas sonoras en castellano para series y películas en idioma extranjero. Muchos latinoamericanos comenzaron a familiarizarse con una célebre frase al final de los créditos de los programas enlatados: "doblado al español en Estudios Lain. Caracas, Venezuela". A mediados de esa década, la compañía Etcétera le dio un empuje al sector y empezó a doblar telenovelas brasileñas. Historias como Pantanal, Renacer, Xica Da Silva y muchas otras fueron escuchadas en Hispanoamérica con las voces de consagrados actores venezolanos, luego de lo cual los estudios Warner Brothers le encomendaron la traducción de famosas tiras cómicas como Animaniacs, Pinky y Cerebro, y otras. En 1990, Lipsync también comenzó a aprovechar la fama que había logrado el país en hacer "doblaje con acento neutro" y se incorporó a la faena. Pero al final de la década pasada el mercado comenzó a reducirse. Las novelas brasileñas ya no se doblan en Venezuela, pero otros clientes siguen creyendo en el trabajo local. "El doblaje venezolano es bueno y compite con el mexicano. Siempre nos han buscado porque tenemos actores talentosos y preparados", asegura Karina Cancino, coordinadora de producción de Lipsync, empresa que actualmente realiza trabajos para 20 clientes internacionales, entre ellos Discovery Networks y Showtime Networks. "Definitivamente hay altas y bajas, porque hay otros países que están incursionando en este tema y compiten, más que en calidad, en precios. México tiene más de 50%, nosotros 40% y el resto se lo reparten compañías de Argentina, Chile y Colombia".


efcastillo@eluniversal.com

 

Ver también en Encuentros:
- Fashion Rio. Todo por la moda
- Whisky. Bebida de ángeles... y también de simples mortales

 
 
 
volver a eluniversal.com | ir arriba
 
Contáctenos | Tarifario | Publicidad en línea | Política de privacidad
Términos Legales | Condiciones de uso