TENDENCIAS
PROTAGONISTAS
-

Los 25
de Thriller

- El monitor
MODA
-

Perfumes literarios

GASTRONOMÍA
- Ensayo a lo Sibaris
ENCUENTROS
- Tan Bárbara
como siempre
- Mike Newell
Sin arrepentimientos
-

Slow Food
Comer bien es cuestión de tiempo

VIVIR MEJOR
SALUD
- Píldoras para
embarazadas
COCINA
- Crepes dulces en
forma de cestitas
y con diferentes
rellenos
MASCOTAS
-

Atención en
todo momento

PUNTO Y APARTE
CRIMENES
HOROSCOPO
HUMOR
MENTE Y ESPÍRITU
CRUCIGRAMA
ARCHIVO
CONTACTENOS
 
 
 
 


Fotos: Cortesía 20 TH Century Fox

Mike Nikel
Sin arrepentimientos

El director de El amor en los tiempos del cólera ha recibido con estoicismo, ¡y algo de humor británico!, el chaparrón de críticas adversas a su película basada en la gran obra del Gabo. Aún así, aseguró
que la volvería a hacer sin pensarlo dos veces

Por María Elisa Espinosa

Pausado, como el más paciente de los mortales, como el más inglés de los ingleses,
a Mike Newell también parece habérsele curtido la piel de anglosajón que lo recubre. Los comentarios adversos a su más reciente trabajo no han logrado permear sus ánimos, por más fuerte que resulte la tinta con la cual se han escrito -sobre todo en EEUU- las críticas hechas a su película El amor en los tiempos del cólera.

Y no es que no hubiera tenido claro el riesgo que implicaba llevar a la inmensa pantalla el texto de un Premio Nobel de Literatura. Sabía muy bien Newell (Cuatro bodas y un funeral, Harry Potter y el cáliz de fuego), así como el productor de la película Scott Steindorff (La mancha humana) y el guionista Ronald Harwood
(ganador de un Oscar por la adaptación de El Pianista), que la cosa no estaría fácil. Definitivamente, adaptar cualquier obra del más reconocido de los escritores colombianos no era un asunto de coser y cantar.

Ahora bien, aun cuando la película no ha llenado las expectativas cifradas en torno a la trascendente obra de Gabriel García Márquez, el director inglés defiende lo hecho. Y lo hace desde Londres, a través de la línea telefónica, con la mejor disposición de hablar sobre el arrebatado amor que confiesa sentir, particularmente, sobre esta obra del Gabo…

El productor, Scott Steindorff,
hizo lobby a García Márquez alrededor de tres años para
lograr conseguir los derechos
de filmación de su novela.
¿Por qué cree que el escritor aceptó que su libro se
convirtiera en película?

"La verdad es que no sé qué estaba
en su cabeza, pero lo que puedo imaginar es que él siempre ha tenido mucho temor de permitir que sus novelas fueran adaptadas a películas, pues es un trabajo casi imposible de hacer. Yo no sé cómo se podría, por ejemplo, rodar una película de Cien años de soledad, pero lo que sucede es que ésta es diferente. El amor en los tiempos del cólera es una historia muy emotiva y, de cierta manera, muy simple también. Creo que García Márquez pudo haberse preguntado si, efectivamente, esta novela, entre todos sus libros, se prestaba para ser un buen relato en la pantalla; es decir, no sólo arte, sino además un buen relato: el mejor, el más conmovedor y el más entrañable. Quizás hasta llegó a pensar: 'Este hombre (Scott Steindorff) como que de verdad quiere hacer la película; ha estado detrás de esto durante tres años y no se ha ido… ¡Está bien, vamos a darle una oportunidad!'. Creo que eso fue lo que pasó".

Luego del estreno de la película, ¿tuvo usted la oportunidad de recibir algún feedback directamente de García Márquez? ¿Llegaron a hablar sobre el producto final?
"Sí, lo hicimos. De hecho, Scott se la llevó a Ciudad de México, que es donde él vive actualmente, y, luego de verla, justo cuando las luces de la sala de cine se encendieron, García Márquez se puso las manos sobre la cabeza, tal cual un jugador de fútbol cuando acaba de marcar un gol, y entonces dijo: '¡Brutal!'. Creo que realmente le gustó".

Sin embargo, las críticas no han sido muy generosas con su película.
De hecho, muchas de ellas han sido bastante negativas…

"¡Han sido horribles, más bien (jajaja). Seamos sinceros, han sido horribles!".

¿Y qué le responde a todos aquellos que consideran que su film le quedó muy corto a la obra de García Márquez?
"Las críticas que han sido horribles han sido, especialmente, en Estados Unidos, y eso puede
tener que ver con que allá nos critican -y me critican a mí, particularmente- por no haber entendido la novela y por no haberle dado a la película el tipo de ritmo que el libro tiene. Pueden haber pensado también que no es lo suficientemente compleja, o que la ambientación está equivocada, o que yo no soy lo suficientemente bueno o talentoso, o lo que sea… Y lo que yo siento es que todo el mundo en la película, al igual que yo, sentimos mucha pasión hacia la novela. Yo la leía completa cada dos semanas e, incluso, cuando ya estábamos en pleno rodaje, la leía por puro placer buscando algún detalle, ¡y de pronto me quedaba sorprendido porque ya llevaba leídas 100 y tantas páginas nuevamente! Creo que todo el mundo involucrado en el proyecto terminó amando el libro por diferentes razones. En mi caso, amo el libro por lo que dice acerca de los seres humanos y porque me parece que le da un trato muy amoroso y perspicaz a cada uno de sus personajes, al mismo tiempo que es crítico y entretenido.
Pienso que se trata de uno de los mejores libros que he leído
en mi vida y no creo que hubiera podido reproducirlo tal cual
en la pantalla. Lo que quise hacer, en todo caso, fue una
versión que transmitiera el 'sabor' del libro y, en última instancia, lograr que al salir de la sala de cine la audiencia dijera: '¡Oye,
me encantaría leerlo!'. La verdad es que, si al hacer la película fallamos en lograr esto, es una verdadera lástima. Lo cierto
es que no fue por no comprender y amar el trabajo de García Márquez… Considero que mis manos están limpias; me
gusta la película aun cuando sé que no es la novela".

Entonces, ¿está cien por ciento satisfecho con los resultados
de su
Amor en los tiempos del cólera?
"Yo nunca estoy satisfecho con ninguna de las películas que hago. El día que eso suceda, dejaré de hacerlas y me iré a casa a jugar con mis hijos y a rezar (jajaja).
Esa es mi respuesta a esta pregunta. Pero hay una mejor, y es: ¿me siento avergonzado por esta película? La respuesta es: ¡absolutamente, no! Yo estoy orgulloso del film, estoy orgulloso por todo lo que hicieron los demás y no creo que haya traicionado la novela".

¿Cuál fue el aspecto más difícil de
lograr en el proyecto?

"Resultó muy difícil lograr hacer la película en general, porque, como dice la gente, esta es una gran pieza
de arte y por eso no dejaba de preguntarme: ¿serás
capaz de lograr que el film sea una gran pieza de arte cinematográfico? ¿O simplemente un relato que atraiga gente común a las salas de cine? Yo quería hacer una película que la gente común pudiera ver, y esto fue muy difícil. Fue muy difícil también obtener suficiente dinero;
al igual que fue difícil encontrar el lugar correcto para el rodaje. Si bien Cartagena
de Indias era una gran locación, también es cierto que en esa ciudad no se había hecho cine desde hace unos 25 años (cuando se filmó La Misión, dirigida por
Roland Joffé), por lo que muy pocos sabían cómo trabajar para la película. Otro aspecto difícil fue el clima; como ustedes los venezolanos saben, es muy difícil
trabajar con maquillaje en condiciones de calor y humedad; y tratándose de maquillajes en los que debíamos envejecer a las personas 50 años, resultó
muy complicado, al igual que el tema del vestuario".

Usted tomó, muy a conciencia, la decisión de filmar El amor en los tiempos del cólera en inglés, y, precisamente, esa ha sido una de las mayores críticas hechas a su proyecto. ¿No se arrepiente de haber tomado dicha decisión, tratándose de una obra tan latinoamericana?
"Creo que fue una decisión acertada. Si yo hubiera hecho la película en español, o hubiera dicho que podía hacerla en español, lo primero que me hubiera preguntado la gente es qué tan bueno es mi español, y hubiera respondido que no era lo suficientemente bueno; así que lo más honesto que pude hacer fue rodar la película en inglés… En el caso de versiones en español de las obras de Shakespeare, por ejemplo, debe tenerse en cuenta que el idioma en el que escribía es irreproducible; aquellos que no hablan inglés, no entenderían el idioma, pero sí comprenderían la historia, los personajes y los conflictos, lo cual es muy importante. Así que uno puede concluir que, así como está bien hacer una versión en español de El rey Lear, también puede hacerse una versión en inglés de una obra escrita originalmente en español tan grande como cualquiera de las de Shakespeare… En definitiva, yo no habría hecho la película en inglés si el mundo hispano parlante considerase que no resulta legítimo hacer una de sus obras clásicas en inglés".

Con respecto a la elección del elenco… ¿Cuál fue su mayor acierto y cuál
no lo fue tanto?

"Disculpa, pero no podría responder eso…".

¿Ni siquiera con relación a la mejor elección?
"No puedo responder esta pregunta…".

Todo el mundo habla de Javier Bardem en el rol protagónico de Florentino Ariza…
"Bueno, Javier es un gran, gran actor, con un carisma colosal, y levanta por completo la película caminando a lo largo de toda ella. De él estoy muy orgulloso, al igual que de Fernanda Montenegro (en el rol de su madre, Tránsito Ariza). Pero, asimismo, amo todos los otros roles por razones específicas. Sin embargo, escogería a Javier porque el film completo reposa sobre sus hombros y lo sabe llevar".

Luego de El amor en los tiempos del cólera, ¿volvería a trabajar
en un proyecto como este?

"¡Sin pensarlo! ¡Absolutamente! Pienso que el equipo en general y los actores estuvieron fabulosos... La verdad es que nunca había tenido la oportunidad de compartir de esta manera con gente como la que participó en el rodaje… Así que si me lo preguntan, volvería a hacerlo sin pensarlo dos veces".

mespinosa@eluniversal.com

53 años y pico...
Además de contar con tres piezas musicales de Shakira, la cadenciosa compatriota del Gabo, la película El amor en los tiempos del cólera tiene un reparto internacional de alto calibre encabezado por el español Javier Bardem (galardonado recientemente con el Golden Globe como Mejor Actor de Reparto por su participación en No Country for Old Men y con una nominación al Oscar por la misma película), en el rol de Florentino Ariza; seguido por la italiana Giovanna Mezzogiorno, como Fermina Daza; la brasileña Fernanda Montenegro, como Tránsito Ariza; el peruano-estadounidense Benjamin Bratt, como el doctor Juvenal Urbino; y la mexicana Ana Claudia Talancón, como Olimpia Zuleta. Asimismo están algunos colombianos que han saltado al estrellato internacional, como John Leguizamo, Catalina Sandino, Marcela Mar y Angie Cepeda, escogidos por los responsables del filme arguyendo el sabor suramericano que podían imprimir al proyecto independientemente de que no dijeran sus líneas en su lengua natal. A través de todos ellos, y muchos más, la historia firmada por Gabriel García Márquez en 1985, que llevada al cine como les gusta en Hollywood representó una inversión de 50 millones de dólares, narra, como bien sabrán quienes han leído el libro (Oprah Winfrey mediante, quien ahora lo recomienda fascinada en su Club de Lectores), las vicisitudes que Florentino Ariza sufre a lo largo de 53 años, 7 meses y 11 días…, justo el tiempo que lleva enamorado de la bella Fermina. En el ínterin, abulta su diario con más de 600 nombres de otras mujeres con las cuales ha intentado exorcisar -sin conseguirlo- aquel profundo amor que ha profesado por más de medio siglo.

Ver también en Encuentros:
- Tan Bárbara como siempre
- Slow Food Comer bien es cuestión de tiempo



 
volver a eluniversal.com | ir arriba
 
Contáctenos | Tarifario | Publicidad en línea | Política de privacidad
Términos Legales | Condiciones de uso