Espacio publicitario

Ana María del Re: “No basta con tener un título para traducir poesía”

La reconocida poeta venezolana que tradujo al español a los más reconocidos autores italianos, falleció ayer sorpresivamente.

  • MARITZA JIMÉNEZ

11/09/2019 03:25 pm

Un Pinocchio “alegre y festivo como una pascua florida”, como dijera el poeta Alejandro Oliveros, nos entregó el pasado año la poeta, traductora y docente Ana María del Re, cuyo fallecimiento, ocurrido la madrugada de este martes 11 de septiembre, sorprendió al medio literario venezolano. 

Nacida en Caracas en 1944, fue una mujer de fina y delicada alma, que dedicó buena parte de su obra a entregarnos en nuestro idioma calificadas versiones de la obra de los más reconocidos poetas italianos, como Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Mario Luzi y Roberto Mussapi, ; a J. R. Wilcock y al francés Eugene Guillevic. 

También realizó la traducción al italiano del libro “Amante”, de Rafael Cadenas, una edición bilingüe editada por Bid & Co en 2010, y el año pasado realizó una nueva versión del famoso Pinocho de Carlo Collodi publicada por Fundavag Ediciones. 

“La traducción de una obra literaria de cualquier género es un acto de creación en sí mismo, y si se trata de textos poéticos, hay que tomarse el tiempo para sentir la voz del autor original, incluyendo sus silencios y espacios en blanco. De manera que no basta un tener un título universitario que faculte al traductor, éste también debe ser un poeta”, afirmó en 2017, cuando su obra fue premiada en la Feria Internacional del Libro de la Universidad de Carabobo.

“La felicidad que supone la traducción es uno de los regalos que tenemos en Venezuela con Ana María del Re”, dijo en esa oportunidad Luis Moreno Villamediana. 

Además de su italiano natal, Del Re afinó su oído en el francés, luego de cursar estudios de Letras y en Francés Superior en la Universidad Central de Venezuela. Realizó estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana en la Universidad Simón Bolívar, donde ejerció la docencia desde 1975 hasta el 2000 y fue una de las coordinadoras del Taller Literario “Anagrama”. 

Posteriormente siguió cursos de especialización para el Doctorado en Literatura en la Universidad de La Sorbona de París. 

Del Re fue, al mismo tiempo, responsable de la “Antología de la poesía hispanoamericana moderna” (USB, 1982 y Monte Ávila Editores, 1993) y de la antología “Bolívar en la poesía hispanoamericana” (USB, 1985), y elaboró el volumen “Obra Poética de Humberto Díaz-Casanueva” (Biblioteca Ayacucho, 1988. En reedición) y “El traspaso de la antorcha”, del mismo autor (USB, 1984).

Sus poemas, recogidos en los títulos “Trazos” (Barcelona, España, 1990), “Nocturnos” (Soumagne, Bélgica, 1998, edición bilingüe) y “La noche todavía” (Caracas, Bid & Co. Editor, 2007), se adentran con delicadeza en los elementos para dejarnos ver en su transparencia la esencia del mundo anímico que apunta a la trascendencia.

“Esta poesía velada de Ana María Del Re despierta en nosotros una esencialidad mayormente significativa, profundiza en el amor, el dolor, la sombra”, afirmó el chileno Díaz-Casanueva sobre su obra, “La felicidad que supone la traducción es uno de los regalos que tenemos en Venezuela con Ana María del Re”, cuya voz todavía sentimos: 

“Escúchanos Señor/ en las noches de lluvia/ a veces el torrente/ acalla nuestra voz”,  
Siguenos en Telegram, Instagram, Facebook y Twitter para recibir en directo todas nuestras actualizaciones
-

Espacio publicitario

Espacio publicitario

Espacio publicitario

DESDE TWITTER

EDICIÓN DEL DÍA

Espacio publicitario

Espacio publicitario