Guillermo Parra, el traductor de literatura venezolana

El estadounidense tradujo al inglés la novela "El complot" de Israel Centeno.

imageRotate
El autor ya había trabajado una selección de poemas de José Antonio Ramos Sucre (Cortesía)
DANIEL FERMÍN |  EL UNIVERSAL
jueves 22 de mayo de 2014  07:43 AM
Guillermo Parra (Cambridge, 1970) se acercó a la literatura venezolana en los años 90. La lectura de poemarios de Juan Sánchez Peláez, Luis Alberto Crespo o Hanni Ossott le impactó tanto que se dedicó, tiempo después, a trabajarla. Primero tradujo al inglés una antología de Ramos Sucre; ahora se encargó de El complot, la novela de Israel Centeno que fue editada en Estados Unidos por Sampsonia Way bajo el título de The Conspiracy.

El propio Centeno recomendó al traductor a la editorial. Parra sólo había trabajado poesía. "La diferencia estuvo en las voces de todos los personajes. Trataba de que sonaran igual en la página 20 que en la 140 (...). La otra cosa es que yo venía de traducir a Ramos Sucre, que tiene muchos elementos narrativos. Eso me preparó para trabajar con una novela entera", contó el estadounidense, que es hijo de un venezolano.

Tanto Parra como Centeno se mantuvieron en contacto durante el proceso de traducción. Hablaron de las variaciones. Del acento caraqueño que se perdió en inglés, por ejemplo. Centeno quedó satisfecho con el resultado, o la transmutación. "Creo que pudo haber perdido algunas propuestas formales que le son intrínsecas a la lengua castellana, pero al mismo tiempo ganó en agilidad (...). La siento centrada, sustituyendo con aciertos los giros necesarios con la finalidad de contextualizarlos en lengua inglesa", explicó Israel Centeno, que vive en Pittsburgh.

The Conspiracy ya está a la venta en algunas librerías. Guillermo Parra igual lamenta la escasa oferta de literatura venezolana en Estados Unidos. "Sé que de Doña Bárbara (Rómulo Gallegos) hay una edición nueva que se puede conseguir, pero hay poca traducción. Faltan personas que se dediquen a trabajarla porque hay buenos autores en Venezuela que deberían ser conocidos", agregó el mismo Parra, que ya trabaja en otros proyectos.

Una selección de poemas de Sánchez Peláez, una nueva edición de Ramos Sucre, una antología de jóvenes narradores. Guillermo Parra cree que la literatura nacional vive hoy uno de sus mejores momentos. La lectura iniciática de aquellos poetas en los años 90 lo enamoró. Hoy es uno de sus principales traductores al inglés.

dfermin@eluniversal.com

¡Participa!

Envíanos tus comentarios
Para escribir tus comentarios en las notas, necesitas ser usuario registrado
de EL UNIVERSAL. Si no lo eres, Regístrate aquí
correo (obligatorio)
clave (obligatorio)
Ingresar
El Universal respeta y defiende el derecho a la libre expresión, pero también vela por el respeto a la legalidad y a los participantes en este foro. Invitamos a nuestros usuarios a mantener un contenido y vocabulario adecuado y apegado a las leyes.
El Universal no se hace responsable por las opiniones emitidas en este espacio. Los comentarios aquí publicados son responsabilidad de quién los escribe.
El Universal no permite la publicación de mensajes anónimos o bajo seudónimos.
El Universal se reserva el derecho de editar los textos y de eliminar aquellos que utilicen un lenguaje no apropiado y/o que vaya en contra de las leyes venezolanas.
ESPACIO PUBLICITARIO
ESPACIO PUBLICITARIO
 
Cerrar
Abrir