(3)
14 votos
Votar
¡Gracias por votar!
ALEJANDRA ROMERO BEAUJON
EL UNIVERSAL
Es conocido como la voz de los presidentes estadounidenses.
Aunque no se encarga de redactar los discursos que se pronuncian
en La Casa Blanca. Su trabajo es más imprevisto e inmediato,
más personal e intrigante. César Cardoza es traductor
simultáneo y por más de diez años ha trabajado
en la cadena de televisión CNN en español.
Pese a vivir en Estados Unidos desde 1985, Cardoza, comunicador
social de la Universidad Católica Andrés Bello,
dio sus primeros pasos profesionales en Venezuela, donde laboró
en Radio Uno y Éxito 1.090.
Hoy, con una vida establecida en Atlanta, Cardoza mira con
satisfacción su carrera.
- ¿Por qué se fue a EEUU?
-Al graduarme en la universidad tuve la necesidad de aprender
un poco más. Pensé en irme a hacer un postgrado
a Israel o a Canadá, pero surgió la oportunidad
de viajar a Washington para trabajar en la Voz de América
y me fui. En esa época estaba recién casado y todavía
no tenía hijos, así que fue fácil decir: "vamos
a ver qué nos depara el mundo".
-¿Cómo fue trabajar en Washington?
- Fue una experiencia muy agradable porque la Voz de
América es una emisora que se escucha en toda Latinoamérica.
Allí tuve la oportunidad de tener oyentes de distintos
países por primera vez.
- ¿Siempre le gustó la radio?
- Sí. Sentí curiosidad por la radio desde los 14
años cuando me entrevistaron por ser el presidente del
Centro de Conservación del Colegio Humboldt de Caracas.
Me encantó el ambiente y cuando entré en la UCAB,
Oswaldo Yépez, quien fue mi profesor, me convenció
para que me sacara el título de locución.
-Pese a la fascinación por la radio, lleva más
de diez años en un medio televisivo, donde además
de ser intérprete ha hecho las veces de reportero y editor,
¿por qué trabajar en distintas áreas?
- Creo que todo lo que pueda aprender es valiosísimo,
es un capital profesional que nadie me va a quitar nunca.
Al estar en CNN no sólo trabajo en un medio de
noticias de televisión, sino que además tengo a
mi alcance una serie de opciones que me permiten crear e innovar
constantemente.
-Pero, ¿hay alguna actividad en particular que
prefiera realizar?
- La que más disfruto es la interpretación, precisamente
porque la hago de forma simultánea. 99% de las veces
no sé lo que la persona va a decir. Es como cuando haces
un crucigrama: no sabes qué va pasar.
- ¿Cómo es trabajar en un medio de comunicación
de alcance continental?
- Una experiencia como esta te enriquece enormemente como
individuo, te da una dimensión distinta de las cosas.
Cuando trabajas para todo el continente descubres que no eres
el ombligo del mundo... presencias de cerca el desarrollo
de la historia.
- ¿Qué se siente?
- Es una responsabilidad enorme y en instantes sobrecogedora.
Cuando eres intérprete aprendes que aunque una frase
se puede decir de mil maneras, sólo una se puede usar
al momento de traducirla en vivo. Es muy interesante ver cómo
los periódicos de América Latina reseñan entre
comillas las frases que construyo del inglés al español.
- Hablando de idiomas, ¿cuál prefiere utilizar
en su casa: español o inglés?
- Aunque el inglés es el idioma oficial de mis dos hijas,
porque nacieron y han crecido en Estados Unidos, mi esposa
y yo siempre les hablamos en español. Cuando eran pequeñas
en el colegio nos decían que eso las iba a confundir,
pero siempre creí que, por el contrario, les sería
beneficioso: ahora pueden darle dos nombres a las cosas, como
hago yo.
|
PROGRAMAS QUE LLEGAN EN EL IDIOMA QUE SE USA EN CASA
Las voces de Antonio Delli, José Manuel Viera, Luis
Carreño y María Teresa Hernández, entre otros,
se escuchan cada día, o cada noche, en los canales de
habla hispana, gracias a su trabajo en la empresa Lipsync
Audio-Video, dedicada desde hace más de dos décadas
a la traducción de series, películas y dibujos animados
de factura estadounidense o francesa.
El trabajo, que complementa la traducción con subtitulaje
para cadenas que prefieren mantener el audio original de las
producciones, aplica el denominado español neutro, una
técnica que procura la pronunciación sin los acentos
típicos regionales.
La empresa, que además ofrece servicios de musicalización,
tiene sedes tanto en Caracas como en Miami, y se enorgullece
de estar en lo que llama la mejor ubicación del mundo,
pues éstas son clave para el mercado de America Latina,
ya que se encuentran equidistantes del resto de las ciudades
del continente que requieren del servicio de traducción
de programas.
|