Home
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
César Cardoza
Voz que reta al tiempo
Con la certeza temprana de que su voz llegaría lejos y la suerte de recibir sus grandes oportunidades a tiempo -como afirma- César Cardoza trabaja para América Latina con responsabilidad y pasión
Una voz que habla en español por múltiples e importantes personajes (Cortesía CNN Mariana Piñango)
Enviar Imprimir Comentarios
(3) 14 votos
Votar
ALEJANDRA ROMERO BEAUJON 
EL UNIVERSAL

Es conocido como la voz de los presidentes estadounidenses. Aunque no se encarga de redactar los discursos que se pronuncian en La Casa Blanca. Su trabajo es más imprevisto e inmediato, más personal e intrigante. César Cardoza es traductor simultáneo y por más de diez años ha trabajado en la cadena de televisión CNN en español.
Pese a vivir en Estados Unidos desde 1985, Cardoza, comunicador social de la Universidad Católica Andrés Bello, dio sus primeros pasos profesionales en Venezuela, donde laboró en Radio Uno y Éxito 1.090.

Hoy, con una vida establecida en Atlanta, Cardoza mira con satisfacción su carrera.

- ¿Por qué se fue a EEUU?

-Al graduarme en la universidad tuve la necesidad de aprender un poco más. Pensé en irme a hacer un postgrado a Israel o a Canadá, pero surgió la oportunidad de viajar a Washington para trabajar en la Voz de América y me fui. En esa época estaba recién casado y todavía no tenía hijos, así que fue fácil decir: "vamos a ver qué nos depara el mundo".

-¿Cómo fue trabajar en Washington?

- Fue una experiencia muy  agradable porque la Voz de América es una emisora que se escucha en toda Latinoamérica. Allí tuve la oportunidad de tener oyentes de distintos países por primera vez.

- ¿Siempre le gustó la radio?

- Sí. Sentí curiosidad por la radio desde los 14 años cuando me entrevistaron por ser el presidente del Centro de Conservación del Colegio Humboldt de Caracas. Me encantó el ambiente y cuando entré en la UCAB, Oswaldo Yépez, quien fue mi profesor, me convenció para que me sacara el título de locución.

-Pese a la fascinación por la radio, lleva más de diez años en un medio televisivo, donde además de ser intérprete ha hecho las veces de reportero y editor, ¿por qué trabajar en distintas áreas?

- Creo que todo lo que pueda aprender es valiosísimo, es un capital profesional que nadie me va a quitar nunca. Al  estar en CNN no sólo trabajo en un medio de noticias de televisión, sino que además tengo a mi alcance una serie de opciones que me permiten crear e innovar constantemente.

-Pero, ¿hay alguna actividad en particular que prefiera realizar?

- La que más disfruto es la interpretación, precisamente porque la hago de forma simultánea. 99% de las veces no sé lo que la persona va a decir. Es como cuando haces un crucigrama: no sabes qué va pasar.

- ¿Cómo es trabajar en un medio de comunicación de alcance continental?

- Una experiencia como esta te enriquece enormemente como individuo, te da una dimensión distinta de las cosas. Cuando trabajas para todo el continente descubres que no eres el ombligo del mundo... presencias de cerca el desarrollo de la historia.

- ¿Qué se siente?

- Es una responsabilidad enorme y en instantes sobrecogedora. Cuando eres intérprete aprendes que aunque una frase se puede decir de mil maneras, sólo una se puede usar al momento de traducirla en vivo. Es muy interesante ver cómo los periódicos de América Latina reseñan entre comillas las frases que construyo del inglés al español.

- Hablando de idiomas, ¿cuál prefiere utilizar en su casa: español o inglés?

- Aunque el inglés es el idioma oficial de mis dos hijas, porque nacieron y han crecido en Estados Unidos, mi esposa y yo siempre les hablamos en español. Cuando eran pequeñas en el colegio nos decían que eso las iba a confundir, pero siempre creí que, por el contrario, les sería beneficioso: ahora pueden darle dos nombres a las cosas, como hago yo.

PROGRAMAS QUE LLEGAN EN EL IDIOMA QUE SE USA EN CASA
Las voces de Antonio Delli, José Manuel Viera, Luis Carreño y María Teresa Hernández, entre otros, se escuchan cada día, o cada noche, en los canales de habla hispana, gracias a su trabajo en la empresa Lipsync Audio-Video, dedicada desde hace más de dos décadas a la traducción de series, películas y dibujos animados de factura estadounidense o francesa. El trabajo, que complementa la traducción con subtitulaje para cadenas que prefieren mantener el audio original de las producciones, aplica el denominado español neutro, una técnica que procura la pronunciación sin los acentos típicos regionales. La empresa, que además ofrece servicios de musicalización, tiene sedes tanto en Caracas como en Miami, y se enorgullece de estar en lo que llama la mejor ubicación del mundo, pues éstas son clave para el mercado de America Latina, ya que se encuentran equidistantes del resto de las ciudades del continente que requieren del servicio de traducción de programas.
PUBLICIDAD
 
 
Participa
envíanos tu comentario. 
 
Comentarios
(1)
Enviar Imprimir
VIRGINIA MONTILLA
03.05.2008 | 12:28 AM
HOLA, COMO ESTAN LOSA FEICITO POR ESTA EDICION LO UNICO QUE LES PIDO ES EL HOTMAIL DE CESAR CARDOZO PARA PODER FELICITARLO DIRECTAMENTE EL ES MI PRIMO BELLO SALUSOS DE VIRGINIA. SALUDOS Y BESOS