CARACAS, sábado 14 de marzo, 2009 | Actualizado hace
Placeres culposos tenemos todos. Pequeños vicios que
resultan muy satisfactorios, sobre todo si las opciones son
limitadas, como sucede a bordo de un avión. En mi caso,
me encanta hojear cuanto material impreso exista, especialmente
ese catálogo de ventas donde encuentro todo lo que jamás
necesitaré, como chimeneas de video o juguetes láser
para el gato. También reviso el manual de evacuación
para disfrutar los apacibles rostros de quienes saltan al
océano con un salvavidas inflable y el cojín de
su asiento como tabla de salvación. Y por supuesto, detallo
al mínimo la tarjeta de inmigración, nuestro primer
contacto oficial con el país que visitamos. Las hay de
todo tipo. Con antipáticos cuadritos para cada letra,
con preguntas sin respuesta, simples como el pan o entrometidas
hasta la incomodidad. A veces vienen en idiomas exóticos
y por lo general traen menos espacio del necesario para escribir
la información requerida. Cada vez que veo el recuadro
para "ocupación", recuerdo una crónica del entrañable
Cabrujas donde se imaginaba las dudas de Gonzalo Barrios ante
semejante pregunta. ¿Político? Habrá quien
diga que esa no es una profesión. ¿Presidente honorario
de AD? Un partido político no es precisamente una empresa,
y al momento de la crónica, Barrios era una suerte de
jarrón chino. En una oportunidad, mi amigo Iván
Loscher escogió "vampirólogo", asunto que le cayó
como ajo crudo al funcionario. Hoy en día escribir "periodista"
puede ser contraproducente al aterrizar en Maiquetía.
La profesión despierta sospechas. Últimamente opto
por "escritor". Hace unos días me topé con una agradable
sorpresa rumbo a Caracas. La Onidex cambió de nuevo la
tarjeta de inmigración venezolana, y en esta oportunidad
se tomó algunas libertades con la lengua de Shakespeare
al traducir las preguntas. Quizás sea una estrategia
para desconcertar al imperio, o un asunto de mera distracción,
pero me llamó la atención ver que pasaporte se escribe
ahora pasaport, en lugar de passport. Vuelo es fligh,
o dlight, según la pregunta, pero jamás flight.
Estudiante resulta un poco más castizo cuando aparece
como estudent, y no student, lo mismo que tipo de acomodación,
que aparece como tipe, y no type. Y lo mejor es que
moneda se traduce, literalmente, coin. Lo de currency
es un tecnicismo que nadie entiende. Pero en fin, el que esté
libre de pecado... En el baño descubrí que los dear
passengers éramos estimados pasageros. Y a todos
nos rogaban tirar solamente papel higiénico en el inodoro.
www.elibravo.com/caldo.php
ELIDES J. ROJAS L.
Sobre la marcha
Votar hoy no arregla el asunto de fondo que comienza con Fidel Castro y termina (...)
JULIO T. CABELLO
Diáspora
Es un proceso irreversible. Pareciera que no hay manera de emerger con (...)
Clara Martínez Turco
Puerta Santa
Muy clara y contundente la política que seguirá la Iglesia Católica ante los (...)
MANUEL ALFREDO RODRÍGUEZ
Derecho Innovador
La estafa o fraude por los implantes mamarios de silicona PIP (Poly Implant (...)
ERNESTO LINZALATA
42 kilómetros
Si hay algo que en general las personas le temen y sobre todo los corredores en (...)
ALFREDO PIMENTEL
Fórmula 1 a dos manos
Seguir siendo los mejores, esa es la premisa del papá del RB8 de Red Bull, (...)