CARACAS, jueves 01 de enero, 2009 | Actualizado hace
12:12 PM
Río de Janeiro.- Entró hoy
en vigor en Brasil el acuerdo para unificar la ortografía
de la lengua portuguesa, definido por el presidente brasileño,
Luiz Inácio Lula da Silva, como un pacto "estratégico"
para el mundo lusófono.
El acuerdo ortográfico, aprobado en 1990 por los entonces
siete países que comparten el portugués como lengua
oficial, fue ratificado por Brasil en 2006 e introducido en
su cuerpo legislativo el pasado septiembre, informó Efe.
En el acto de firma del decreto, Lula señaló que
este acuerdo es "imprescindible" para "rescatar" los lazos
sustantivos de Brasil con el África de lengua portuguesa,
que para el país suramericano "representa más, mucho
más que una prioridad geopolítica".
Al igual que Brasil, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe
lo ratificaron en 2006, mientras que Portugal le dio el visto
bueno en mayo del año pasado.
Todavía no lo han ratificado los parlamentos de Angola,
Mozambique, Guinea Bissau y Timor Oriental, que se adhirió
al pacto en 2004, dos años después de su independencia
de Indonesia.
Entre los 21 cambios aprobados, destaca la introducción
en el alfabeto de tres letras antes consideradas extranjeras,
la "k", la "w" y la "y".
También se suprime el uso de la diéresis sobre
la "u", cuyo uso era similar al del español, aunque se
mantiene la pronunciación de esa vocal en algunos conjuntos
como "que" o "gui".
Además, se eliminaron tildes innecesarias que no eran
utilizadas en Portugal pero sí en Brasil y se cambió
las reglas de la escritura del guión.
La implantación del acuerdo se hará de forma gradual,
de manera que las nuevas normas sólo llegarán a
los textos escolares en 2010 y serán totalmente obligatorias
a partir de 2012.
A pesar de la unión ortográfica, la mayor diferencia
en el portugués, que más preocupa a los lingüistas,
es la separación de los usos gramaticales, principalmente
entre Portugal y Brasil.
En el país suramericano se ha simplificado al máximo
el uso de formas verbales, que se ha reducido a tres personas,
llevando a las otras al desuso y casi a la obsolescencia.
El uso de pronombres como complementos directos e indirectos
también está desapareciendo, hasta en los estratos
lingüísticos cultos, para sustituirlos por perífrasis
y por los pronombres que deberían ejercer exclusivamente
la función de sujeto de la oración, lo que es considerado
como toda una aberración para los portugueses.
Estos cambios, unidos a las grandes disparidades fonéticas,
han llevado a algunos estudiosos a temer la escisión
del portugués europeo y el brasileño en idiomas
independientes en un futuro no demasiado lejano.
El Universal no se hace responsable por las opiniones emitidas en este espacio. Los comentarios aquí publicados son responsabilidad de quién los escribe.
El Diario El Universal se reserva el derecho de editar los textos y de eliminar aquellos que utilicen un lenguaje no apropiado y que vaya en contra de las leyes venezolanas.
ELIDES J. ROJAS L.
Sobre la marcha
Más allá de la demostración cívica y democrática, más allá de los ganadores y (...)
ANDRÉS CORREA
Latiendo en la cueva
"Este es un régimen condenado y un régimen asesino (...) No hay forma de que (...)
JULIO T. CABELLO
Diáspora
Hoy 12 de febrero 8 mil venezolanos nos dimos cita en un enorme centro de (...)
Clara Martínez Turco
Puerta Santa
Muy clara y contundente la política que seguirá la Iglesia Católica ante los (...)
MANUEL ALFREDO RODRÍGUEZ
Derecho Innovador
La estafa o fraude por los implantes mamarios de silicona PIP (Poly Implant (...)
ERNESTO LINZALATA
42 kilómetros
Si hay algo que en general las personas le temen y sobre todo los corredores en (...)
ALFREDO PIMENTEL
Fórmula 1 a dos manos
Seguir siendo los mejores, esa es la premisa del papá del RB8 de Red Bull, (...)