México.- La obra cumbre del escritor
colombiano Gabriel García Márquez fue homenajeada
en México a propósito de los 40 años de su
publicación con una traducción sui géneris:
clave policial.
"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el
coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde
remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo'', son
las primeras líneas de la novela, traducidas por elementos
policíacos de la municipalidad de Nezahualcóyotl,
en las afueras de la Ciudad de México, como parte de
un programa para promover la lectura entre la corporación.
Roberto Pérez, subdirector de comunicación de Nezahualcóyotl,
dijo el martes a la AP que este es el segundo ejercicio en
su tipo, luego de iniciarlo con "Don Quijote de la Mancha''
con motivo del cuarto centenario de su publicación en
2006.
La traducción inició con los primeros párrafos
del Nobel de Literatura y se planea continuar con algunos
otros pasajes aún no determinados, aunque no con la obra
completa. "El propósito es fomentar el hábito y
el placer por la lectura, porque nos permitirá tener
mejores servidores públicos, más conscientes de
su labor'', dijo Pérez.
El trabajo no es una traducción literal, sino una adaptación
de algunas claves con la que los policías se comunican
entre sí.
Así, por ejemplo, la frase "frente al pelotón de
fusilamiento'' se traduce como "frente al grupo que hace 44'',
donde 44 significa "muerto''. Y "el coronel Aureliano Buendía
había de recordar aquella tarde remota...'' se sustituye
con "el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una
tarde remota'', en la que 60 es "repetir'' o "recordar''.
El comandante Juan Meléndez, quien dio el toque final
a la traducción, agregó que un trabajo de este tipo
no sólo es interesante para los policías sino que
"nos identificamos mucho más y lo adoptamos como algo
propio''.