Mapa del sitio
Daily News
Búsqueda avanzada
ClasificadosUsuariosAnunciantes
Caracas, martes 18 de diciembre, 2007  
Daily News
Blogs
Versión PDF
 Expediente 
Tocorón 100% real
más expedientes
Videos
- Gustav dejó heridos y miles de viviendas dañadas en Cuba
- Lucha por la libertad y la vida
- Orquesta Simón Bolívar conquista Salzburgo con su juventud y buena música
más videos
Foto-Galería
- Apagón afectó 50% del país
- Tragedia en Madrid
- 50 años de Madonna
más foto-galerías
Infografía
- Polución en Pekín
- Venezolanos en Pekín
- Trayecto de la antorcha olímpica
más Infografías
Sudoku Horóscopo FAM suscripciones Unete a El Universal
clasificadoseluniversal.com
cvfuturo.com
autofuturo.com
porlapuerta.com
BBC Mundo.com
Principal > Cultura y Espectáculos > Noticias
 
Imprimir Enviar por correo  |  Disminuye letraAumenta letra
 
(05:08 PM) "Cien años de soledad'' fue traducida a clave policial

México.-  La obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez fue homenajeada en México a propósito de los 40 años de su publicación con una traducción sui géneris: clave policial.

"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo'', son las primeras líneas de la novela, traducidas por elementos policíacos de la municipalidad de Nezahualcóyotl, en las afueras de la Ciudad de México, como parte de un programa para promover la lectura entre la corporación.

Roberto Pérez, subdirector de comunicación de Nezahualcóyotl, dijo el martes a la AP que este es el segundo ejercicio en su tipo, luego de iniciarlo con "Don Quijote de la Mancha'' con motivo del cuarto centenario de su publicación en 2006.

La traducción inició con los primeros párrafos del Nobel de Literatura y se planea continuar con algunos otros pasajes aún no determinados, aunque no con la obra completa. "El propósito es fomentar el hábito y el placer por la lectura, porque nos permitirá tener mejores servidores públicos, más conscientes de su labor'', dijo Pérez.

El trabajo no es una traducción literal, sino una adaptación de algunas claves con la que los policías se comunican entre sí.

Así, por ejemplo, la frase "frente al pelotón de fusilamiento'' se traduce como "frente al grupo que hace 44'', donde 44 significa "muerto''. Y "el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota...'' se sustituye con "el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota'', en la que 60 es "repetir'' o "recordar''.

El comandante Juan Meléndez, quien dio el toque final a la traducción, agregó que un trabajo de este tipo no sólo es interesante para los policías sino que "nos identificamos mucho más y lo adoptamos como algo propio''.



 
           RSS
INTERNACIONAL
AVANCES
TITULARES
CIENCIA Y TECNOLOGÍA
AVANCES




 
Imprimir Enviar por correo  |  Disminuye letraAumenta letra
 
Contáctenos | Política de privacidad | Términos legales | Condiciones de uso
Búsqueda avanzada
Copyright @ Diario El Universal C.A. 2007